martes, 16 de diciembre de 2014

Redes de difusión por idioma


Muchos libros están traducidos dentro y fuera de idiomas Comentarios tales como Inglés, alemán y ruso, árabe, pero tiene menos traslaciones relativas a sus múltiples altavoces. (Las flechas entre círculos representan traducciones; el tamaño del círculo de una lengua es proporcional a la cantidad de personas que lo hablan.)

¿Quieres influir en el mundo? Mapa revela los mejores lenguajes para hablar

Por Michael Erard - Science Magazine


Hable o escriba en Inglés, y el mundo lo va a escuchar. Hable o escriba en Tamil o portugués, y usted puede tener más dificultades para hacer llegar su mensaje. Ahora, un nuevo método para la cartografía de cómo fluye la información en todo el mundo Identifica los mejores lenguajes de difundir sus ideas a lo largo y ancho. Un consejo: Si usted está pensando en una segunda lengua, intente español en lugar del chino.

El estudio fue impulsado por una conversación acerca de un libro no traducida, dice Shahar Ronen, un administrador de programas Microsoft quién Massachusetts Institute of Technology (MIT) tesis de maestría fue la base de la nueva obra. A bilingües altavoces Hebreo-Inglés de Israel, de la cifra de su asesor MIT, César Hidalgo (sí un altavoces español-inglés), sobre un libro escrito en hebreo quién la traducción en Inglés de la que aún no era consciente. "Tuve la oportunidad de cubrir un espacio de cierta cultura Porque yo era multilingüe", afirma Ronen. Empezó a pensar acerca de cómo crear un mapas de todo el mundo de cómo las personas multilingües transmiten información e ideas.

Ronen y co-autores del MIT, la Universidad de Harvard, la Universidad del Noreste y Universidad de Aix-Marsella abordar el problema mediante la descripción de las tres redes globales basadas en tweeters bilingües de idiomas, traducciones de libros y ediciones de Wikipedia multilingües. El libro traza la traducción de la red cuántos libros han sido traducidos a otros idiomas. Por ejemplo, el libro hebreo, traducido del hebreo al Inglés y alemán, estaría representada en líneas apuntando desde un nodo del hebreo a los nodos de Inglés y Alemán. Esa red se basa en 2,2 millones de traducciones de libros impresos publicados en más de 1.000 lenguas. Como en todas las redes, el espesor de las líneas representa el número de conexiones entre nodos. Para tweets, los investigadores utilizaron 550 millones de tweets por 17 millones de usuarios en 73 idiomas. En esa red, si un usuario tweets en, digamos, el hindi, así como en Inglés, los dos idiomas están conectados. Para construir la red Wikipedia, los investigadores siguieron ediciones en hasta cinco idiomas realizados por los editores, se excluyen cuidadosamente bots.

En las tres redes, Inglés tiene la mayoría de las transmisiones desde y hacia otras lenguas y es el centro más céntrico, informó el equipo en línea hoy en las Actas de la Academia Nacional de Ciencias. Pero los mapas revelan también "un halo de centros intermedios," De acuerdo con el documento, comentarios como el francés, alemán y ruso, la que sirven la misma función en una escala diferente.

Por el contrario, algunas lenguas con grandes poblaciones de altavoces, Comentarios como el mandarín, el hindi y árabe, se encuentran en estas redes son relativamente aislado. Esto significa que un menor número de comunicaciones en Comentarios esos idiomas alcanzan los hablantes de otras lenguas. Mientras tanto, un idioma como el holandés hablado por 27 millones de personas, puede ser una parte desproporcionadamente grande de conducto, en comparación con un idioma como el árabe, el cual cuenta con la friolera de 530 millones de hablantes de lengua materna y segunda. Esto es porque los holandeses son muy multilingüe y muy en línea.

  Los mapas de la red muestran lo que ya se sabe, la confirmación instantánea: Si usted desea conseguir sus ideas a cabo, se puede llegar a una gran cantidad de personas a través del idioma Inglés. Sin embargo, los mapas muestran cómo los hablantes También en idiomas dispares benefician de ser indirectamente vinculados a través de lenguas grandes y pequeños cubos. En Twitter, por ejemplo, las ideas en Filipino pueden teóricamente se mueven a la esfera de habla coreana a través malayo, mientras que el camino más probable para las ideas para ir de turco para malayalam (hablado en la India por 35 millones de personas) es a través de Inglés. Comentarios Estas redes se revelan en detalle en la página web del estudio.

Los autores señalan que los usuarios que estudiaron, a quienes consideran elite Porque, a diferencia de la mayoría de la gente en el mundo que saben leer y escribir y en línea, no representan a todos los hablantes de una lengua. Sin embargo, "las élites de idiomas globales tienen una cantidad desproporcionada de poder y responsabilidad, Debido a que están dando forma tácita la forma en la que las culturas distantes ver otra llamada ahora, incluso si ésta no es su objetivo", dice Hidalgo. Cuando el conflicto en Ucrania estalló el verano pasado, la mayoría de personas en el mundo conocieron a través de nuevas historias escritas originalmente en Inglés y luego traducidas a otros idiomas. En este caso, "sesgos implícitos o ángulo tomada por los medios ingleses aportan color a la información sobre el conflicto que está disponible para muchas personas que no hablan inglés", dice Hidalgo.

Las redes ofrecen potencialmente orientación a los gobiernos y otras comunidades lingüísticas que quieren cambiar Críticas su papel internacional. "Si yo quiero que mi lengua nacional sea más prominente, entonces yo debería invertir más en la traducción de documentos, alentar a más gente a twittear en Reviews su idioma nacional", afirma Ronen. "Por otro lado, si quiero nuestras ideas a difundir, debemos elegir una segunda lengua que está muy bien conectado."

Para quienes no hablan inglés, la elección del Inglés como segunda o tercera lengua es obvia. Para personas de habla inglesa, el análisis sugiere que sería más ventajoso elegir españoles sobre China, al menos si están extendiendo Comentarios sus ideas a través de la escritura.

El problema de medir la situación relativa de las lenguas del mundo "es muy difícil, ya menudo muy difícil conseguir buenos datos está a punto", dice Mark Davis, presidente y co-fundador del Consorcio Unicode en Mountain View, California, roomates hace la codificación de caracteres para las computadoras del mundo y dispositivos móviles. "Su punto de vista sobre el problema es interesante y útil."

La transmisión cultural que ocurre en el lenguaje hablado demasiado, señala William Rivers, el director ejecutivo del Comité Nacional Conjunto sin fines de lucro para las Lenguas y el Consejo Nacional de Lenguas y Estudios Internacionales en Garrett Park, Maryland. Los datos sobre las interacciones en, digamos, los zocos de Marrakech, donde se habla árabe, Hassaniya, el árabe marroquí, francesa, Tashelhit y otros idiomas, son imposibles de conseguir, pero importante en la transmisión cultural, dice. Y agrega que "a medida que Internet se ha vuelto más accesible a más personas en todo el mundo, se conectan a Internet en Reviews su propio idioma." Cuando lo hacen, ahora saben cómo conectarse a otros idiomas y se mueve Comentarios sus ideas también.


No hay comentarios:

Publicar un comentario